Jezična učionica

Ovjereni ili neovjereni prijevod? Vodič za pravi izbor

Ako se nalazimo u svijetu jezika, prije ili kasnije pojavit će se situacija u kojoj nešto trebamo prevesti A tada se gotovo uvijek javi isto pitanje: „Je li dovoljan običan prijevod ili treba tražiti ovjereni prijevod kod sudskog tumača? A što je uopće apostille i kada je potreban?”

Kako bismo izbjegli nepotrebnu zbrku, u ovom članku ćemo pregledati osnovne pojmove i usporediti ih s praktičnim situacijama.

Što je neovjereni prijevod?

Neovjereni odnosno „obični” prijevod može napraviti bilo koja osoba koja dovoljno dobro poznaje tražene jezike. Koristi se u svim situacijama gdje nije potrebna službena potvrda da prijevod u potpunosti odgovara izvorniku, već je naglasak na samom sadržaju.

To mogu biti razni tekstovi za osobne ili poslovne potrebe:

  • Knjige, članci, katalozi;
  • Web stranice, brošure, letci;
  • Upute za uporabu i tehničke upute;
  • Životopis.

Drugim riječima, ako dokument neće završiti u rukama službenih institucija, vrlo vjerojatno je dovoljan neovjereni prijevod.

Što je ovjereni prijevod?

Ovjereni prijevod izrađuje sudski tumač i ovjerava ga svojim pečatom i potpisom. Time jamči da prijevod u potpunosti odgovara izvorniku. Koristi se uvijek kada je dokument potrebno predati državnim institucijama.

To su primjerice:

  • Rodni, vjenčani ili smrtni listovi;
  • Diplome i svjedodžbe;
  • Ugovori, punomoći i sudske presude;
  • Vozačke dozvole i putovnice.

Ovjereni prijevod se uvijek uvezuje sa izvornikom ili ovjerenom preslikom.

A što je apostille?

Apostille je posebna nadovjera kojom država jamči da su pečat i potpis službene osobe na njezinoj javnoj ispravi autentični. Pritom se ne provjerava sadržaj, već vjerodostojnost same isprave. U praksi, to znači da dokument iz jedne zemlje može imati pravnu snagu u drugoj.

Apostille se koristi između država potpisnica Haške konvencije iz 1961. godine i u Hrvatskoj ga izdaju općinski sudovi. Za države koje nisu potpisnice Konvencije je potrebno ishoditi punu legalizaciju javne isprave u Ministarstvu pravosuđa.

Kada su potrebni ovjereni prijevod i/ili apostille?

  • Upis na studij u inozemstvu;
  • Sklapanje braka u inozemstvu;
  • Zapošljavanje u inozemstvu.

Kratko pravilo za pamćenje:

  • Ako dokument ide prema službenim institucijama, najčešće je potreban ovjeren prijevod;
  • Ako dokument ide u drugu državu, potrebno je provjeriti treba li i apostille;
  • Ako je dokument samo za internu ili osobnu upotrebu, dovoljan je neovjereni prijevod.

U Jezičnoj učionici dostupni su neovjereni prijevodi u elektroničkom obliku. U slučaju potrebe za ovjerenim prijevodom, popis sudskih tumača može se pronaći na službenim stranicama Ministarstva pravosuđa (a ovdje se nalazi i popis država potpisnica Haške konvencije).

Karla Tuđen

Profesorica njemačkog i ruskog jezika & Predavačica hrvatskog kao stranog jezika

Karla Tuđen

Profesorica njemačkog i ruskog jezika & Predavačica hrvatskog kao stranog jezika

Karla Tuđen

Profesorica njemačkog i ruskog jezika & Predavačica hrvatskog kao stranog jezika

SLIČNI TEKSTOVI