Ovjereni ili neovjereni prijevod? Vodič za pravi izbor
Ako se nalazimo u svijetu jezika, prije ili kasnije pojavit će se situacija u kojoj nešto trebamo prevesti A tada se gotovo uvijek javi isto pitanje: „Je li dovoljan običan prijevod ili treba tražiti ovjereni prijevod kod sudskog tumača? A što je uopće apostille i kada je potreban?”
Kako bismo izbjegli nepotrebnu zbrku, u ovom članku ćemo pregledati osnovne pojmove i usporediti ih s praktičnim situacijama.
Što je neovjereni prijevod?
Neovjereni odnosno „obični” prijevod može napraviti bilo koja osoba koja dovoljno dobro poznaje tražene jezike. Koristi se u svim situacijama gdje nije potrebna službena potvrda da prijevod u potpunosti odgovara izvorniku, već je naglasak na samom sadržaju.
To mogu biti razni tekstovi za osobne ili poslovne potrebe:
- Knjige, članci, katalozi;
- Web stranice, brošure, letci;
- Upute za uporabu i tehničke upute;
- Životopis.
Drugim riječima, ako dokument neće završiti u rukama službenih institucija, vrlo vjerojatno je dovoljan neovjereni prijevod.
Što je ovjereni prijevod?
Ovjereni prijevod izrađuje sudski tumač i ovjerava ga svojim pečatom i potpisom. Time jamči da prijevod u potpunosti odgovara izvorniku. Koristi se uvijek kada je dokument potrebno predati državnim institucijama.
To su primjerice:
- Rodni, vjenčani ili smrtni listovi;
- Diplome i svjedodžbe;
- Ugovori, punomoći i sudske presude;
- Vozačke dozvole i putovnice.
Ovjereni prijevod se uvijek uvezuje sa izvornikom ili ovjerenom preslikom.
A što je apostille?
Apostille je posebna nadovjera kojom država jamči da su pečat i potpis službene osobe na njezinoj javnoj ispravi autentični. Pritom se ne provjerava sadržaj, već vjerodostojnost same isprave. U praksi, to znači da dokument iz jedne zemlje može imati pravnu snagu u drugoj.
Apostille se koristi između država potpisnica Haške konvencije iz 1961. godine i u Hrvatskoj ga izdaju općinski sudovi. Za države koje nisu potpisnice Konvencije je potrebno ishoditi punu legalizaciju javne isprave u Ministarstvu pravosuđa.
Kada su potrebni ovjereni prijevod i/ili apostille?
- Upis na studij u inozemstvu;
- Sklapanje braka u inozemstvu;
- Zapošljavanje u inozemstvu.
Kratko pravilo za pamćenje:
- Ako dokument ide prema službenim institucijama, najčešće je potreban ovjeren prijevod;
- Ako dokument ide u drugu državu, potrebno je provjeriti treba li i apostille;
- Ako je dokument samo za internu ili osobnu upotrebu, dovoljan je neovjereni prijevod.
U Jezičnoj učionici dostupni su neovjereni prijevodi u elektroničkom obliku. U slučaju potrebe za ovjerenim prijevodom, popis sudskih tumača može se pronaći na službenim stranicama Ministarstva pravosuđa (a ovdje se nalazi i popis država potpisnica Haške konvencije).